“Redaksi yang baik harus mengetahui unsur utama dari suatu terjemahan berita, yakni audiens, jenis, serta tujuan berita,”
Surabaya (Trigger.id) – Demi meningkatkan kemampuan jurnalistik di lingkungan Institut Teknologi Sepuluh Nopember (ITS), Unit Komunikasi Publik (UKP) ITS menggelar Pelatihan Penulisan dan Editing Berita dalam Bahasa Inggris. Editor harian berbahasa Inggris The Jakarta Post, Andre Arditya sebagai nara sumber membagikan tipsnya.
Andre menuturkan, setiap reporter harus dapat menentukan kelayakan suatu berita. Bagian terpenting dari kelayakan berita itu bergantung pada besarnya dampak tulisan bagi audiens. “Makin banyak orang yang terpengaruh, makin besar pula nilai dari berita tersebut,” paparnya.
Berbicara mengenai audiens, editor The Jakarta Post itu mengatakan bahwa setiap media memiliki target audiens yang berbeda. Contohnya, kejadian di Bali tidak akan dihiraukan oleh media Jawa Pos karena target audiens media ini adalah masyarakat yang berada di Pulau Jawa.
Lebih lanjut, lelaki berkacamata itu menerangkan bahwa mayoritas berita dibungkus dengan sebuah konflik atau kejadian. Pasalnya, dalam satu berita, akan ada dua kubu yang memiliki perbedaan pendapat. Makin tinggi konflik suatu berita, makin tinggi pula nilai dari berita tersebut. “Namun, tidak dapat disangkal bahwa ada berita yang mempertimbangkan hal lain selain konflik, contohnya launching produk,” tegasnya.
Di samping itu, Andre menuturkan bahwa sebuah redaksi harus menentukan tujuan dari penerjemahan teks berita. Beda target audiens, berbeda pula cara media menyampaikan isi berita. “Redaksi yang baik harus mengetahui unsur utama dari suatu terjemahan berita, yakni audiens, jenis, serta tujuan berita,” jelasnya.
Andre menambahkan bahwa akurasi terjemahan haruslah presisi, tidak mengandung argumen pribadi, mudah dipahami, serta autentik. “Meskipun menggunakan penerjemah, media harus mempertahankan makna dari isi berita yang ditulis,” imbuhnya.
Selain itu, reporter juga harus menyesuaikan tone dan gaya bahasa yang sesuai dengan target audiens. Dengan begitu, pembaca tak akan menyadari bahwa berita tersebut merupakan hasil terjemahan. “Konsistensi tone yang digunakan juga perlu diperhatikan,” ucapnya. (ian)
Sumber: Laman resmi ITS Surabaya
Tinggalkan Balasan